Vos besoins – Mon offre

Vous êtes :

  • Une entreprise anglophone qui exporte vers des pays francophones,
  • Une entreprise francophone qui importe ou revend des produits vendus avec une documentation établie uniquement en anglais,
  • Un éditeur qui souhaite diffuser auprès de lecteurs francophones des publications ou des ouvrages rédigés en anglais.

 

Vous avez donc besoin de faire traduire en français :

  • Des documents techniques ou commerciaux destinés à votre réseau commercial,
  • Des documentations d’atelier destinées à votre service après-vente,
  • Des journaux internes publiés par votre siège anglophone, à rediffuser à vos équipes francophones,
  • Des brochures, modes d’emploi ou argumentaires destinés à vos clients,
  • Des publications destinées au grand public ou à des spécialistes,
  • Des courriers destinés aux autorités des pays francophones vers lesquels vous exportez,
  • Des textes de présentation de votre société, tels que des textes pour votre site Internet.

 

Quel que soit le document qui sera publié en français, il sera votre vitrine vis-à-vis du public francophone.

A ce titre, vous vous devez d’exiger des traductions de qualité, irréprochables tant sur l’exactitude de leur sens que sur leur qualité linguistique.

Votre entreprise mérite des traductions qui soient dignes d’elle !

 

Je suis le traducteur dont vous avez besoin.

Je traduis en français des documents rédigés en anglais, et uniquement dans ce sens : un traducteur ne peut en effet produire une traduction de qualité que s’il rédige dans sa langue maternelle.

Les traductions sont toutes effectuées par mes soins, sans recours à des logiciels de traduction ni à des sous-traitants. Je suis l’interlocuteur unique de mes clients, ce qui me permet de leur garantir une parfaite cohérence de traitement entre les différentes parties de leur texte ou entre leurs différents textes.

Mes domaines préférentiels sont l’industrie mécanique dans son ensemble, dont l’automobile (le véhicule lui-même, mais aussi l’industrie et le commerce automobiles), ainsi que la littérature scientifique et technique.

C’est en effet dans ces domaines que mon passé professionnel d’ingénieur m’apporte un avantage déterminant pour comprendre les textes avant même de les traduire, par ma maîtrise de leur contexte scientifico-technique et par ma communauté de culture avec leur rédacteur initial.

Ce sont ces compétences qui me permettent de vous assurer des traductions de qualité irréprochable, tant sur l’exactitude du sens que sur la justesse de la formulation en français.

Au-delà des domaines cités, reliés à mon passé professionnel d’ingénieur, je traduis bien évidemment aussi des textes plus littéraires.

 

Trois principes guident mon activité :

  • L’exigence de qualité de la traduction livrée : exactitude du contenu, clarté de la formulation et pertinence des termes choisis,
  • Le respect des délais convenus,
  • La totale confidentialité sur les textes reçus et livrés.