Bonjour, et bienvenue sur le site de JP Trad !
JP Trad est la structure que j’ai créée pour héberger mon activité de traducteur indépendant anglais → français.
Permettez-moi de me présenter en quelques mots…
Je possède une double compétence : scientifico-technique et linguistique.
Compétence scientifico-technique
A l’issue d’une formation d’ingénieur généraliste de haut niveau (MINES ParisTech, 1975), j’ai effectué la totalité de ma carrière d’ingénieur dans l’industrie automobile (PSA Peugeot Citroën, 37 ans), à des niveaux de responsabilité élevés.
L’automobile est une activité qui fait appel à des technologies et à des industries extrêmement diverses. J’ai ainsi pu aborder de façon approfondie un grand nombre de domaines industriels et économiques, au-delà du seul domaine automobile. Quant à l’automobile elle-même, je l’ai pratiquée dans toutes ses composantes : conception, mise au point, industrialisation, production, qualité, après-vente, marketing, relation avec les fournisseurs, achats…
Compétence linguistique
Au cours de ma carrière, j’ai constamment pratiqué l’anglais, que ce soit pour travailler avec des partenaires étrangers ou pour animer des projets internationaux.
Parallèlement, j’ai en permanence rédigé en français des documents de toute nature, à caractère technique ou à caractère plus littéraire, destinés à un public varié : Directions Générales, spécialistes techniques, services commerciaux, services de communication…
Je suis par ailleurs titulaire du DipTrans (Diploma in Translation), diplôme de niveau master 2 délivré par l’Institute of Linguists Educational Trust (UK) et reconnu par l’organisme britannique Ofqual (Office of Qualifications and Examinations Regulation). Ce diplôme atteste de la capacité de son titulaire à effectuer des traductions de niveau professionnel à partir de l’anglais.